Al filo del malentendido y la incomprensión: el padre Luis de Valdivia y la mediación lingüística

  • Gertrudis Payàs Puigarnau Universidad Católica de Temuco (Chile)
  • José Manuel Zavala Cepeda Universidad Católica de Temuco (Chile)
  • Mario Samaniego Universidad Católica de Temuco (Chile)
Palabras clave: Luis de Valdivia, Intérpretes, Mediación lingüística, Parlamentos

Resumen

Además de la labor como gramático, lexicógrafo y traductor, Luis de Valdivia ejerce una intensa actividad de carácter político-diplomático como promotor de la política de la Guerra Defensiva, actividad caracterizada por las negociaciones mediadas por intérpretes. En este trabajo, en el que se cruzan las miradas de la traductología, la antropología histórica y la filosofía intercultural sobre las fuentes valdivianas, postulamos que es el ethos traductológico de Luis de Valdivia el que, forzando las posibilidades de inteligibilidad mutua, y pese al fracaso inicial de su misión, permite instaurar el modo de negociación que se conoce como parlamentos.

Biografía del autor/a

Gertrudis Payàs Puigarnau, Universidad Católica de Temuco (Chile)

Doctora en Estudios de Traducción, Universidad de Ottawa. Académica e investigadora de Núcleo de Estudios Interculturales e Interétnicos (NEII). Correo electrónico: gpayas@gmail.com

José Manuel Zavala Cepeda, Universidad Católica de Temuco (Chile)

Doctor en Antropología, Sorbona-París III. Académico e investigador de Núcleo de Estudios In-terculturales e Interétnicos (NEII).

 
Mario Samaniego, Universidad Católica de Temuco (Chile)

Magíster en Ciencias Sociales Aplicadas, Universidad de la Frontera-París XII. Académico e investigador de la Universidad Católica de Temuco – Grupo de investigación Frontera de Lenguas. Correo electrónico: msamanie@uct.cl

Publicado
2012-06-30
Sección
Artículos