Performative Translations, Intimate Dialogues and Political Transformations: Contemporary Experiments on Translating the Classics

Authors

  • Jèssica Pujol Duran Universidad de Santiago de Chile

DOI:

https://doi.org/10.7764/ESLA.58587

Keywords:

: Experimental translation, classic authors, contemporary British poetty, performance, intimacy

Abstract

In this article I bring together three different textual practices that set up intimate dialogues with the works of variously canonical authors (Dante, Petrarch and César Vallejo). William Rowe and Helen Dimos present a new bilingual version of Vallejo’s Trilce with glosses, Tim Atkins answers Il Canzionere with 366 “sonnets” that not only enter into a dialogue with Petrarch but also with previous translations of his work, and Caroline Bergvall performs an experimental engagement with translations of Dante’s Divine Comedy. These exercises in translation challenge notions of fidelity and break phantasmagorical hierarchies built by the canon. Instead of fidelity, there is intimacy in their dialogues, since they each open up particular, personal approaches to the oeuvre, its author, its translators, its history, and the audience or reader. I argue that these works understand translation as an intimate performative and political action, and their reading provokes a reconfiguration of both the source text and its previous translations.

Author Biography

Jèssica Pujol Duran, Universidad de Santiago de Chile

Assistant Professor at the University of Santiago de Chile. In 2016, she earned a Ph.D. in Comparative
Literature at University College London; in 2017 she was granted funding from Fondecyt to undertake a Postdoctoral project entitled “La poética de lo experimental. Poesía multimodal en Hispanoamérica.” Her conferences and publications are in the field of comparative literature, experimental translation, and Latin American studies.

Downloads

Published

2023-06-22

Issue

Section

ARTICLES