Lexicogenesis in fiction: a proposal

Authors

  • Itziar Hernández Rodilla Departamento de Estudios Románicos, Franceses, Italianos, Traducción e Interpretación (ERFITeI), Facultad de Filología, Universidad Complutense de Madrid https://orcid.org/0000-0003-4163-1717

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.60.03

Keywords:

literary translation, science-fiction, neologisms, lexicogenesis

Abstract

The following paper is based on the translative research of the original version, written in English, of the novels The Handmaid’s Tale (Margaret Atwood) and Never Let Me go (Kazuo Ishiguro), in addition to the short-story Story of Your Life (Ted Chiang), and of the available target texts published in Spain (El cuento de la criada, trans. by Elsa Mateo Blanco; Nunca me abandones, trans. by Jesús Zulaika, and La historia de tu vida, trans. by Luis G. Prado), for which we will examine the fictional lexico-semantic content composed by the authors to build their universes and its reflection in the Spanish language (peninsular variety), with the aim of developing translation strategies for the neologisms of a fictional universe based mainly on lexicality, as it is the one of Ribofunk, by Paul di Filippo.

Published

2023-08-21

How to Cite

Hernández Rodilla, I. (2023). Lexicogenesis in fiction: a proposal. Onomázein, (60), 34–53. https://doi.org/10.7764/onomazein.60.03

Issue

Section

Articles

Most read articles by the same author(s)

Obs.: This plugin requires at least one statistics/report plugin to be enabled. If your statistics plugins provide more than one metric then please also select a main metric on the admin's site settings page and/or on the journal manager's settings pages.