Publicidad en salud y bilingüismo en Nueva España del siglo XVIII: El caso del doctor Joseph Bartolache

Autores/as

  • Miguel Figueroa Saavedra Universidad Veracruzana, México
  • Galo Romeo Berzaín Varela Universidad Veracruzana, México

Palabras clave:

Nueva España, siglo XVIII, medicina novohispana, traducción cultural, lengua náhuatl, traducción científica, comunicación en salud, publicidad farmacéutica

Resumen

En 1774 el doctor Joseph Ignacio Bartolache mandó imprimir un texto publicitario e instructivo con el fin de dar a conocer un nuevo fármaco entre la población española e india de Nueva España. Si bien este documento evidencia la vernacularización del conocimiento médico y reconoce la diversidad lingüística novohispana a finales del siglo XVIII, también muestra un cambio en la configuración del pluralismo médico de la región en relación con los siglos anteriores y revela cómo la comunicación en salud se planteaba ya desde una mirada dominante y homogeneizadora, no ajena al distanciamiento cultural, al surgimiento del paradigma cientificista como imaginario civilizatorio, y a la incorporación de las comunidades indígenas al mercado farmacéutico euro criollo. Ahora bien, como estrategia resultó una acción fallida o limitada a causa de un ineficiente acercamiento debido a su traducción.

Descargas

Publicado

2024-01-04 — Actualizado el 2023-12-31

Versiones

Cómo citar

Figueroa Saavedra, M., & Berzaín Varela, G. R. (2023). Publicidad en salud y bilingüismo en Nueva España del siglo XVIII: El caso del doctor Joseph Bartolache. Historia, 2(56), 33–75. Recuperado a partir de https://revistahistoria.uc.cl/index.php/rhis/article/view/54581 (Original work published 4 de enero de 2024)

Número

Sección

Artículos